“一带一路”翻译争鸣背后的四个应有之义 新闻中心 一带一路门户网
您当前位置: 首页 > 新闻 > 机构观察

“一带一路”翻译争鸣背后的四个应有之义
一带一路 www.edailu.cn 2015-05-25 来源:一带一路·重庆经济合作中心    点击:3240次



     “‘一带一路’需要在实践和探索中完善,需要更多考虑东西方文化的差异与对接”,中国外交部国际经济司副司长刘劲松23日在“上海论坛2015”上指出,“一带一路”的应有之义包括四个“IN”。


     “上海论坛2015”由复旦大学主办,以“亚洲的责任:创新合作模式”为主题,刘劲松就眼下最热门的话题“一带一路”发表了主题致辞。


      论坛上有发言嘉宾将“一带一路”表述为“One Belt and One Road Strategy”,刘劲松纠正说,中国官方英文翻译应该是“TheBeltandRoadInitiative”,因为“一带一路”不是只有一条经济带或者一条海上通路,也不是一元化的平台,而是一个多层次、多维度和多元化的网络。


      关于“一带一路”的翻译,澳大利亚前总理陆克文曾建议保留“Silk Road”这个很有历史感和感召力的关键词。身兼丝路基金董事的刘劲松笑言:“好在如今我们已经成立了‘丝路基金’,以Silk Road为名并顺利启动,第一个投资项目在巴基斯坦,那是古今丝绸之路的重要走廊。”


      在幽默的开场白之后,刘劲松指出,有关翻译的学术争鸣,从一个侧面反映出中国国内和国际社会对“一带一路”的关注与爱护,也说明“一带一路”需要在实践和探索中完善,需要更多考虑东西方文化的差异与对接。“东西方有很多差异,但也有共性,除了对Silk Road这个词的美好印象,也包括亚洲国家以及南北国家在‘后国际金融危机’时期的应对思路。”


      刘劲松用四个“IN”概括了这种应对,即基础设施(Infrastructure)、工业化(Industrialization)、互联网(Internet)和包容性(Inclusiveness),同时这也是“一带一路”的应有之义。


      在他看来,这四个“IN”,从经济学角度讲,既包括需求端管理,也包括供应端管理;既体现市场决定作用,又需要政府积极作为;既强调各国的自主改革与创新,更离不开国际合作。


      刘劲松以“工业化”举例说,新型工业化合作,特别是国际产能合作,是当前中国经济外交的重头戏。“我们强调,中国拿出来开展国际合作的产能是先进、绿色、低碳和实用的。希望亚洲40亿人口共同实现工业化,这将为世界经济增长提供新的引擎。”


      刘劲松表示,中国政府一贯倡导包容性增长,刚刚发布了《2015年后发展议程中方立场文件》,主张推动包容发展,这种包容性也充分体现在“一带一路”的倡议之中。


      “‘一带一路’不针对任何国家,不是任何国家的地缘战略工具,与其他地区机制及建设性倡议互补共生,相得益彰”,刘劲松说,“所有四个IN,都是‘一带一路’的应有之义,我们可以继续讨论‘一带一路’的翻译问题,但更需要我们有眼光(Insight)和投入(Input),让古老的丝绸之路焕发青春,重振世界经济,建设亚洲命运共同体。”

征稿启事 | 摄影活动 | 图文故事 | 免责声明 | 隐私保护 | 服务项目 | 技术合作 | 职业发展 | 理事会 | 关于我们 | 领导小组 |  项目报送备案 | 我要咨询 | 我要投诉

网站名称:一带一路门户网
主办单位:重庆一带一路经济技术合作中心
行政中心:重庆市级机关综合办公大楼26楼(渝中区人民路252号)
全国服务热线:13901152863(北京) 13308315638(重庆)
企业邮箱:edailu@163.com  464067221@qq.com
工业和信息化部备案号:渝ICP备15000646号
公安部网络安全保卫局备案号:渝公网安备50011202501484号
国家市场监督管理总局统一社会信用代码备案号:915001123223910402
技术支持:总部城科技(重庆)有限公司
Copyrights©2014-2024 版权所有:一带一路门户网(重庆一带一路经济技术合作中心有限公司)



中央机构网站
地方人大网站
相关媒体网站