为有效整合资源,推动“一带一路”项目早落地、接地气、有底气,笔者利用微信公众号成立了“一带一路百人论坛”。最近,为设计百人论坛的LOGO,突然发现“一带一路”的英文翻译混乱,特别是到目前都没有一个精准的英文缩写。
首先“一带一路”的英文翻译不应和“战略”挂钩(the Belt and Road Strategy),而应强调“倡议”(the Belt and Road Initiative)的性质。这主要是向国际社会表明,“一带一路”不是服务于中国一国外交政策的工具,不是进行地缘战略博弈的筹码,而是中国推动的公共产品,对沿线以及国际社会均有利。
那么,问题来了,the Belt and Road Initiative的缩写是“BARI”,这个词容易让人产生歧义,因为它已经有特定的指代,即意大利东南部的港口城市“巴里”。如果把Initiative去掉,缩写变为“BAR”,又容易让人联想到“酒吧”。有专家建议把The也加进去,即“TBAR”,但这个缩写在电脑编程系统中代表“内置工具栏”,不仅生僻,而且发音晦涩。
看来the Belt and Road Initiative虽然表述准确,但缩写困难。笔者最终回到起点,开始琢磨One Belt One Road如何。有些人不喜欢用这个英文翻译,原因很多,如“一带一路”所指的丝绸之路不止两条,除了陆丝、海丝之外,还有一条经内蒙古到蒙古和俄罗斯远东的“草原丝绸之路”,因此认为“两个一”不准确,且缩写“OBOR”会让人产生误解。我上网一查,OBOR也是地名,如俄罗斯、苏丹的“奥博尔”;同时也是巨蜥的一种,如Varanus Obor。
有圈内朋友提醒我,在美国人看来这个缩写会让人想到指环王里的某种妖魔鬼怪。为此,我专门咨询了一位长期在美国工作的高级译员,她说:“OBOR是日本动漫或是小说中的一个恶魔,但在美国没有这样的说法。在美国,更多人对One Belt One Road的使用是习以为常的,还有一种说法是New Silk Road Initiative,但这同美国的‘新丝路战略’很类似,而且极易让人类比成中国的中亚战略或霸权计划。”
最终,笔者还是选择了OBOR,第一因为这样书写比较美观,另外“两个O”是圆形饱满的,表示“一带一路”是政治中立的,强调要汇聚智慧;政府可以用“倡议”,智库或学者不妨就谈OBOR,表明“一带一路”是开放性的知识平台。
总之,建议“一带一路”的英文翻译需尽早统一,英文缩写需尽早确立。在国际关系舞台,很多全球词汇被人们熟知,往往不是其全称,而是其缩写,如WTO、FIFA等。在全球化时代,“一带一路”有了大名,也要有英文名和小名。“一带一路”才刚刚上路,要做的事情远比我们想象得要繁杂、要细致。