推动共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的愿景与行动
Vision and proposed actions
outlined on jointly building Silk Road Economic Belt and 21st-Century Maritime
Silk Road
前言
Preface
2000多年前,亚欧大陆上勤劳勇敢的人民,探索出多条连接亚欧非几大文明的贸易和人文交流通路,后人将其统称为“丝绸之路”。千百年来,“和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢”的丝绸之路精神薪火相传,推进了人类文明进步,是促进沿线各国繁荣发展的重要纽带,是东西方交流合作的象征,是世界各国共有的历史文化遗产。
More than two millennia ago the diligent and courageous people of Eurasia explored and opened up several routes of trade and cultural exchanges that linked the major civilizations of Asia, Europe and Africa, collectively called the Silk Road by later generations. For thousands of years, the Silk Road Spirit - "peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning and mutual benefit" - has been passed from generation to generation, promoted the progress of human civilization, and contributed greatly to the prosperity and development of the countries along the Silk Road. Symbolizing communication and cooperation between the East and the West, the Silk Road Spirit is a historic and cultural heritage shared by all countries around the world.
进入21世纪,在以和平、发展、合作、共赢为主题的新时代,面对复苏乏力的全球经济形势,纷繁复杂的国际和地区局面,传承和弘扬丝绸之路精神更显重要和珍贵。
In the 21st century, a new era marked by the theme of peace, development, cooperation and mutual benefit, it is all the more important for us to carry on the Silk Road Spirit in face of the weak recovery of the global economy, and complex international and regional situations.
2013年9月和10月,中国国家主席习近平在出访中亚和东南亚国家期间,先后提出共建“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”(以下简称“一带一路”)的重大倡议,得到国际社会高度关注。中国国务院总理李克强参加2013年中国-东盟博览会时强调,铺就面向东盟的海上丝绸之路,打造带动腹地发展的战略支点。加快“一带一路”建设,有利于促进沿线各国经济繁荣与区域经济合作,加强不同文明交流互鉴,促进世界和平发展,是一项造福世界各国人民的伟大事业。
When Chinese President Xi Jinping visited Central Asia and Southeast Asia in September and October of 2013, he raised the initiative of jointly building the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road (hereinafter referred to as the Belt and Road), which have attracted close attention from all over the world. At the China-ASEAN Expo in 2013, Chinese Premier Li Keqiang emphasized the need to build the Maritime Silk Road oriented toward ASEAN, and to create strategic propellers for hinterland development. Accelerating the building of the Belt and Road can help promote the economic prosperity of the countries along the Belt and Road and regional economic cooperation, strengthen exchanges and mutual learning between different civilizations, and promote world peace and development. It is a great undertaking that will benefit people around the world.
“一带一路”建设是一项系统工程,要坚持共商、共建、共享原则,积极推进沿线国家发展战略的相互对接。为推进实施“一带一路”重大倡议,让古丝绸之路焕发新的生机活力,以新的形式使亚欧非各国联系更加紧密,互利合作迈向新的历史高度,中国政府特制定并发布《推动共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的愿景与行动》。
The Belt and Road Initiative is a systematic project, which should be jointly built through consultation to meet the interests of all, and efforts should be made to integrate the development strategies of the countries along the Belt and Road. The Chinese government has drafted and published the Vision and Actions on Jointly Building Silk Road Economic Belt and 21st-Century Maritime Silk Road to promote th implementation of the Initiative, instill vigor and vitality into the ancient Silk Road, connect Asian, European and African countries more closely and promote mutually beneficial cooperation to a new high and in new forms.
一、时代背景
I. Background
当今世界正发生复杂深刻的变化,国际金融危机深层次影响继续显现,世界经济缓慢复苏、发展分化,国际投资贸易格局和多边投资贸易规则酝酿深刻调整,各国面临的发展问题依然严峻。共建“一带一路”顺应世界多极化、经济全球化、文化多样化、社会信息化的潮流,秉持开放的区域合作精神,致力于维护全球自由贸易体系和开放型世界经济。共建“一带一路”旨在促进经济要素有序自由流动、资源高效配置和市场深度融合,推动沿线各国实现经济政策协调,开展更大范围、更高水平、更深层次的区域合作,共同打造开放、包容、均衡、普惠的区域经济合作架构。共建“一带一路”符合国际社会的根本利益,彰显人类社会共同理想和美好追求,是国际合作以及全球治理新模式的积极探索,将为世界和平发展增添新的正能量。
Complex and profound changes are taking place in the world. The underlying impact of the international financial crisis keeps emerging; the world economy is recovering slowly, and global development is uneven; the international trade and investment landscape and rules for multilateral trade and investment are undergoing major adjustments; and countries still face big challenges to their development. The initiative to jointly build the Belt and Road, embracing the trend toward a multipolar world, economic globalization, cultural diversity and greater IT application, is designed to uphold the global free trade regime and the open world economy in the spirit of open regional cooperation. It is aimed at promoting orderly and free flow of economic factors, highly efficient allocation of resources and deep integration of markets; encouraging the countries along the Belt and Road to achieve economic policy coordination and carry out broader and more in-depth regional cooperation of higher standards; and jointly creating an open, inclusive and balanced regional economic cooperation architecture that benefits all. Jointly building the Belt and Road is in the interests of the world community. Reflecting the common ideals and pursuit of human societies, it is a positive endeavor to seek new models of international cooperation and global governance, and will inject new positive energy into world peace and development.
共建“一带一路”致力于亚欧非大陆及附近海洋的互联互通,建立和加强沿线各国互联互通伙伴关系,构建全方位、多层次、复合型的互联互通网络,实现沿线各国多元、自主、平衡、可持续的发展。“一带一路”的互联互通项目将推动沿线各国发展战略的对接与耦合,发掘区域内市场的潜力,促进投资和消费,创造需求和就业,增进沿线各国人民的人文交流与文明互鉴,让各国人民相逢相知、互信互敬,共享和谐、安宁、富裕的生活。
The Belt and Road Initiative aims to promote the connectivity of Asian, European and African continents and their adjacent seas, establish and strengthen partnerships among the countries along the Belt and Road, set up all-dimensional, multitiered and composite connectivity networks, and realize diversified, independent, balanced and sustainable development in these countries. The connectivity projects of the Initiative will help align and coordinate the development strategies of the countries along the Belt and Road, tap market potential in this region, promote investment and consumption, create demands and job opportunities, enhance people-to-people and cultural exchanges, and mutual learning among the peoples of the relevant countries, and enable them to understand, trust and respect each other and live in harmony, peace and prosperity.
当前,中国经济和世界经济高度关联。中国将一以贯之地坚持对外开放的基本国策,构建全方位开放新格局,深度融入世界经济体系。推进“一带一路”建设既是中国扩大和深化对外开放的需要,也是加强和亚欧非及世界各国互利合作的需要,中国愿意在力所能及的范围内承担更多责任义务,为人类和平发展作出更大的贡献。
China's economy is closely connected with the world economy. China will stay committed to the basic policy of opening-up, build a new pattern of all-around opening-up, and integrate itself deeper into the world economic system. The Initiative will enable China to further expand and deepen its opening-up, and to strengthen its mutually beneficial cooperation with countries in Asia, Europe and Africa and the rest of the world. China is committed to shouldering more responsibilities and obligations within its capabilities, and making greater contributions to the peace and development of mankind.
二、共建原则
II. Principles
恪守联合国宪章的宗旨和原则。遵守和平共处五项原则,即尊重各国主权和领土完整、互不侵犯、互不干涉内政、和平共处、平等互利。
The Belt and Road Initiative is in line with the purposes and principles of the UN Charter. It upholds the Five Principles of Peaceful Coexistence: mutual respect for each other's sovereignty and territorial integrity, mutual nonaggression, mutual noninterference in each other's internal affairs, equality and mutual benefit, and peaceful coexistence.
坚持开放合作。“一带一路”相关的国家基于但不限于古代丝绸之路的范围,各国和国际、地区组织均可参与,让共建成果惠及更广泛的区域。
The Initiative is open for cooperation. It covers, but is not limited to, the area of the ancient Silk Road. It is open to all countries, and international and regional organizations for engagement, so that the results of the concerted efforts will benefit wider areas.
坚持和谐包容。倡导文明宽容,尊重各国发展道路和模式的选择,加强不同文明之间的对话,求同存异、兼容并蓄、和平共处、共生共荣。
The Initiative is harmonious and inclusive. It advocates tolerance among civilizations, respects the paths and modes of development chosen by different countries, and supports dialogues among different civilizations on the principles of seeking common ground while shelving differences and drawing on each other's strengths, so that all countries can coexist in peace for common prosperity.
坚持市场运作。遵循市场规律和国际通行规则,充分发挥市场在资源配置中的决定性作用和各类企业的主体作用,同时发挥好政府的作用。
The
Initiative follows market operation. It will abide by market rules and
international norms, give play to the decisive role of the market in resource
allocation and the primary role of enterprises, and let the governments perform
their due functions.
坚持互利共赢。兼顾各方利益和关切,寻求利益契合点和合作最大公约数,体现各方智慧和创意,各施所长,各尽所能,把各方优势和潜力充分发挥出来。
The
Initiative seeks mutual benefit. It accommodates the interests and concerns of
all parties involved, and seeks a conjunction of interests and the "biggest
common denominator" for cooperation so as to give full play to the wisdom and
creativity, strengths and potentials of all parties.
三、框架思路
III. Framework
“一带一路”是促进共同发展、实现共同繁荣的合作共赢之路,是增进理解信任、加强全方位交流的和平友谊之路。中国政府倡议,秉持和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢的理念,全方位推进务实合作,打造政治互信、经济融合、文化包容的利益共同体、命运共同体和责任共同体。
The
Belt and Road Initiative is a way for win-win cooperation that promotes common
development and prosperity and a road toward peace and friendship by enhancing
mutual understanding and trust, and strengthening all-around exchanges. The
Chinese government advocates peace and cooperation, openness and inclusiveness,
mutual learning and mutual benefit. It promotes practical cooperation in all
fields, and works to build a community of shared interests, destiny and
responsibility featuring mutual political trust, economic integration and
cultural inclusiveness.
“一带一路”贯穿亚欧非大陆,一头是活跃的东亚经济圈,一头是发达的欧洲经济圈,中间广大腹地国家经济发展潜力巨大。丝绸之路经济带重点畅通中国经中亚、俄罗斯至欧洲(波罗的海);中国经中亚、西亚至波斯湾、地中海;中国至东南亚、南亚、印度洋。21世纪海上丝绸之路重点方向是从中国沿海港口过南海到印度洋,延伸至欧洲;从中国沿海港口过南海到南太平洋。
The
Belt and Road run through the continents of Asia, Europe and Africa, connecting
the vibrant East Asia economic circle at one end and developed European economic
circle at the other, and encompassing countries with huge potential for economic
development. The Silk Road Economic Belt focuses on bringing together China,
Central Asia, Russia and Europe (the Baltic); linking China with the Persian
Gulf and the Mediterranean Sea through Central Asia and West Asia; and
connecting China with Southeast Asia, South Asia and the Indian Ocean. The
21st-Century Maritime Silk Road is designed to go from China's coast to Europe
through the South China Sea and the Indian Ocean in one route, and from China's
coast through the South China Sea to the South Pacific in the other.
根据“一带一路”走向,陆上依托国际大通道,以沿线中心城市为支撑,以重点经贸产业园区为合作平台,共同打造新亚欧大陆桥、中蒙俄、中国-中亚-西亚、中国-中南半岛等国际经济合作走廊;海上以重点港口为节点,共同建设通畅安全高效的运输大通道。中巴、孟中印缅两个经济走廊与推进“一带一路”建设关联紧密,要进一步推动合作,取得更大进展。
On
land, the Initiative will focus on jointly building a new Eurasian Land Bridge
and developing China-Mongolia-Russia, China-Central Asia-West Asia and
China-Indochina Peninsula economic corridors by taking advantage of
international transport routes, relying on core cities along the Belt and Road
and using key economic industrial parks as cooperation platforms. At sea, the
Initiative will focus on jointly building smooth, secure and efficient transport
routes connecting major sea ports along the Belt and Road. The China-Pakistan
Economic Corridor and the Bangladesh-China-India-Myanmar Economic Corridor are
closely related to the Belt and Road Initiative, and therefore require closer
cooperation and greater progress.
“一带一路”建设是沿线各国开放合作的宏大经济愿景,需各国携手努力,朝着互利互惠、共同安全的目标相向而行。努力实现区域基础设施更加完善,安全高效的陆海空通道网络基本形成,互联互通达到新水平;投资贸易便利化水平进一步提升,高标准自由贸易区网络基本形成,经济联系更加紧密,政治互信更加深入;人文交流更加广泛深入,不同文明互鉴共荣,各国人民相知相交、和平友好。
The
Initiative is an ambitious economic vision of the opening-up of and cooperation
among the countries along the Belt and Road. Countries should work in concert
and move toward the objectives of mutual benefit and common security. To be
specific, they need to improve the region's infrastructure, and put in place a
secure and efficient network of land, sea and air passages, lifting their
connectivity to a higher level; further enhance trade and investment
facilitation, establish a network of free trade areas that meet high standards,
maintain closer economic ties, and deepen political trust; enhance cultural
exchanges; encourage different civilizations to learn from each other and
flourish together; and promote mutual understanding, peace and friendship among
people of all countries.
四、合作重点
IV. Cooperation Priorities
沿线各国资源禀赋各异,经济互补性较强,彼此合作潜力和空间很大。以政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通为主要内容,重点在以下方面加强合作。
Countries
along the Belt and Road have their own resource advantages and their economies
are mutually complementary. Therefore, there is a great potential and space for
cooperation. They should promote policy coordination, facilities connectivity,
unimpeded trade, financial integration and people-to-people bonds as their five
major goals, and strengthen cooperation in the following key areas:
政策沟通。
Policy coordination
加强政策沟通是“一带一路”建设的重要保障。加强政府间合作,积极构建多层次政府间宏观政策沟通交流机制,深化利益融合,促进政治互信,达成合作新共识。沿线各国可以就经济发展战略和对策进行充分交流对接,共同制定推进区域合作的规划和措施,协商解决合作中的问题,共同为务实合作及大型项目实施提供政策支持。
Enhancing
policy coordination is an important guarantee for implementing the Initiative.
We should promote intergovernmental cooperation, build a multilevel
intergovernmental macro policy exchange and communication mechanism, expand
shared interests, enhance mutual political trust, and reach new cooperation
consensus. Countries along the Belt and Road may fully coordinate their economic
development strategies and policies, work out plans and measures for regional
cooperation, negotiate to solve cooperation-related issues, and jointly provide
policy support for the implementation of practical cooperation and large-scale
projects.
设施联通。
Facilities connectivity
基础设施互联互通是“一带一路”建设的优先领域。在尊重相关国家主权和安全关切的基础上,沿线国家宜加强基础设施建设规划、技术标准体系的对接,共同推进国际骨干通道建设,逐步形成连接亚洲各次区域以及亚欧非之间的基础设施网络。强化基础设施绿色低碳化建设和运营管理,在建设中充分考虑气候变化影响。
Facilities
connectivity is a priority area for implementing the Initiative. On the basis of
respecting each other's sovereignty and security concerns, countries along the
Belt and Road should improve the connectivity of their infrastructure
construction plans and technical standard systems, jointly push forward the
construction of international trunk passageways, and form an infrastructure
network connecting all subregions in Asia, and between Asia, Europe and Africa
step by step. At the same time, efforts should be made to promote green and
low-carbon infrastructure construction and operation management, taking into
full account the impact of climate change on the construction.
抓住交通基础设施的关键通道、关键节点和重点工程,优先打通缺失路段,畅通瓶颈路段,配套完善道路安全防护设施和交通管理设施设备,提升道路通达水平。推进建立统一的全程运输协调机制,促进国际通关、换装、多式联运有机衔接,逐步形成兼容规范的运输规则,实现国际运输便利化。推动口岸基础设施建设,畅通陆水联运通道,推进港口合作建设,增加海上航线和班次,加强海上物流信息化合作。拓展建立民航全面合作的平台和机制,加快提升航空基础设施水平。
With
regard to transport infrastructure construction, we should focus on the key
passageways, junctions and projects, and give priority to linking up unconnected
road sections, removing transport bottlenecks, advancing road safety facilities
and traffic management facilities and equipment, and improving road network
connectivity. We should build a unified coordination mechanism for whole-course
transportation, increase connectivity of customs clearance, reloading and
multimodal transport between countries, and gradually formulate compatible and
standard transport rules, so as to realize international transport facilitation.
We should push forward port infrastructure construction, build smooth land-water
transportation channels, and advance port cooperation; increase sea routes and
the number of voyages, and enhance information technology cooperation in
maritime logistics. We should expand and build platforms and mechanisms for
comprehensive civil aviation cooperation, and quicken our pace in improving
aviation infrastructure.
加强能源基础设施互联互通合作,共同维护输油、输气管道等运输通道安全,推进跨境电力与输电通道建设,积极开展区域电网升级改造合作。
We should
promote cooperation in the connectivity of energy infrastructure, work in
concert to ensure the security of oil and gas pipelines and other transport
routes, build cross-border power supply networks and power-transmission routes,
and cooperate in regional power grid upgrading and transformation.
共同推进跨境光缆等通信干线网络建设,提高国际通信互联互通水平,畅通信息丝绸之路。加快推进双边跨境光缆等建设,规划建设洲际海底光缆项目,完善空中(卫星)信息通道,扩大信息交流与合作。
We
should jointly advance the construction of cross-border optical cables and other
communications trunk line networks, improve international communications
connectivity, and create an Information Silk Road. We should build bilateral
cross-border optical cable networks at a quicker pace, plan transcontinental
submarine optical cable projects, and improve spatial (satellite) information
passageways to expand information exchanges and cooperation.
贸易畅通。
Unimpeded trade
投资贸易合作是“一带一路”建设的重点内容。宜着力研究解决投资贸易便利化问题,消除投资和贸易壁垒,构建区域内和各国良好的营商环境,积极同沿线国家和地区共同商建自由贸易区,激发释放合作潜力,做大做好合作“蛋糕”。
Investment
and trade cooperation is a major task in building the Belt and Road. We should
strive to improve investment and trade facilitation, and remove investment and
trade barriers for the creation of a sound business environment within the
region and in all related countries. We will discuss with countries and regions
along the Belt and Road on opening free trade areas so as to unleash the
potential for expanded cooperation.
沿线国家宜加强信息互换、监管互认、执法互助的海关合作,以及检验检疫、认证认可、标准计量、统计信息等方面的双多边合作,推动世界贸易组织《贸易便利化协定》生效和实施。改善边境口岸通关设施条件,加快边境口岸“单一窗口”建设,降低通关成本,提升通关能力。加强供应链安全与便利化合作,推进跨境监管程序协调,推动检验检疫证书国际互联网核查,开展“经认证的经营者”(AEO)互认。降低非关税壁垒,共同提高技术性贸易措施透明度,提高贸易自由化便利化水平。
Countries
along the Belt and Road should enhance customs cooperation such as information
exchange, mutual recognition of regulations, and mutual assistance in law
enforcement; improve bilateral and multilateral cooperation in the fields of
inspection and quarantine, certification and accreditation, standard
measurement, and statistical information; and work to ensure that the WTO Trade
Facilitation Agreement takes effect and is implemented. We should improve the
customs clearance facilities of border ports, establish a "single-window" in
border ports, reduce customs clearance costs, and improve customs clearance
capability. We should increase cooperation in supply chain safety and
convenience, improve the coordination of cross-border supervision procedures,
promote online checking of inspection and quarantine certificates, and
facilitate mutual recognition of Authorized Economic Operators. We should lower
non-tariff barriers, jointly improve the transparency of technical trade
measures, and enhance trade liberalization and facilitation.
拓宽贸易领域,优化贸易结构,挖掘贸易新增长点,促进贸易平衡。创新贸易方式,发展跨境电子商务等新的商业业态。建立健全服务贸易促进体系,巩固和扩大传统贸易,大力发展现代服务贸易。把投资和贸易有机结合起来,以投资带动贸易发展。
We
should expand trading areas, improve trade structure, explore new growth areas
of trade, and promote trade balance. We should make innovations in our forms of
trade, and develop cross-border e-commerce and other modern business models. A
service trade support system should be set up to consolidate and expand
conventional trade, and efforts to develop modern service trade should be
strengthened. We should integrate investment and trade, and promote trade
through investment.
加快投资便利化进程,消除投资壁垒。加强双边投资保护协定、避免双重征税协定磋商,保护投资者的合法权益。
We should speed up
investment facilitation, eliminate investment barriers, and push forward
negotiations on bilateral investment protection agreements and double taxation
avoidance agreements to protect the lawful rights and interests of
investors.
拓展相互投资领域,开展农林牧渔业、农机及农产品生产加工等领域深度合作,积极推进海水养殖、远洋渔业、水产品加工、海水淡化、海洋生物制药、海洋工程技术、环保产业和海上旅游等领域合作。加大煤炭、油气、金属矿产等传统能源资源勘探开发合作,积极推动水电、核电、风电、太阳能等清洁、可再生能源合作,推进能源资源就地就近加工转化合作,形成能源资源合作上下游一体化产业链。加强能源资源深加工技术、装备与工程服务合作。
We
should expand mutual investment areas, deepen cooperation in agriculture,
forestry, animal husbandry and fisheries, agricultural machinery manufacturing
and farm produce processing, and promote cooperation in marine-product farming,
deep-sea fishing, aquatic product processing, seawater desalination, marine
biopharmacy, ocean engineering technology, environmental protection industries,
marine tourism and other fields. We should increase cooperation in the
exploration and development of coal, oil, gas, metal minerals and other
conventional energy sources; advance cooperation in hydropower, nuclear power,
wind power, solar power and other clean, renewable energy sources; and promote
cooperation in the processing and conversion of energy and resources at or near
places where they are exploited, so as to create an integrated industrial chain
of energy and resource cooperation. We should enhance cooperation in
deep-processing technology, equipment and engineering services in the fields of
energy and resources.
推动新兴产业合作,按照优势互补、互利共赢的原则,促进沿线国家加强在新一代信息技术、生物、新能源、新材料等新兴产业领域的深入合作,推动建立创业投资合作机制。
We
should push forward cooperation in emerging industries. In accordance with the
principles of mutual complementarity and mutual benefit, we should promote
in-depth cooperation with other countries along the Belt and Road in
new-generation information technology, biotechnology, new energy technology, new
materials and other emerging industries, and establish entrepreneurial and
investment cooperation mechanisms.
优化产业链分工布局,推动上下游产业链和关联产业协同发展,鼓励建立研发、生产和营销体系,提升区域产业配套能力和综合竞争力。扩大服务业相互开放,推动区域服务业加快发展。探索投资合作新模式,鼓励合作建设境外经贸合作区、跨境经济合作区等各类产业园区,促进产业集群发展。在投资贸易中突出生态文明理念,加强生态环境、生物多样性和应对气候变化合作,共建绿色丝绸之路。
We
should improve the division of labor and distribution of industrial chains by
encouraging the entire industrial chain and related industries to develop in
concert; establish R&D, production and marketing systems; and improve
industrial supporting capacity and the overall competitiveness of regional
industries. We should increase the openness of our service industry to each
other to accelerate the development of regional service industries. We should
explore a new mode of investment cooperation, working together to build all
forms of industrial parks such as overseas economic and trade cooperation zones
and cross-border economic cooperation zones, and promote industrial cluster
development. We should promote ecological progress in conducting investment and
trade, increase cooperation in conserving eco-environment, protecting
biodiversity, and tackling climate change, and join hands to make the Silk Road
an environment-friendly one.
中国欢迎各国企业来华投资。鼓励本国企业参与沿线国家基础设施建设和产业投资。促进企业按属地化原则经营管理,积极帮助当地发展经济、增加就业、改善民生,主动承担社会责任,严格保护生物多样性和生态环境。
We
welcome companies from all countries to invest in China, and encourage Chinese
enterprises to participate in infrastructure construction in other countries
along the Belt and Road, and make industrial investments there. We support
localized operation and management of Chinese companies to boost the local
economy, increase local employment, improve local livelihoods, and take social
responsibilities in protecting local biodiversity and eco-environment.
资金融通。
Financial integration
资金融通是“一带一路”建设的重要支撑。深化金融合作,推进亚洲货币稳定体系、投融资体系和信用体系建设。扩大沿线国家双边本币互换、结算的范围和规模。推动亚洲债券市场的开放和发展。共同推进亚洲基础设施投资银行、金砖国家开发银行筹建,有关各方就建立上海合作组织融资机构开展磋商。加快丝路基金组建运营。深化中国-东盟银行联合体、上合组织银行联合体务实合作,以银团贷款、银行授信等方式开展多边金融合作。支持沿线国家政府和信用等级较高的企业以及金融机构在中国境内发行人民币债券。符合条件的中国境内金融机构和企业可以在境外发行人民币债券和外币债券,鼓励在沿线国家使用所筹资金。
Financial
integration is an important underpinning for implementing the Belt and Road
Initiative. We should deepen financial cooperation, and make more efforts in
building a currency stability system, investment and financing system and credit
information system in Asia. We should expand the scope and scale of bilateral
currency swap and settlement with other countries along the Belt and Road, open
and develop the bond market in Asia, make joint efforts to establish the Asian
Infrastructure Investment Bank and BRICS New Development Bank, conduct
negotiation among related parties on establishing Shanghai Cooperation
Organization (SCO) financing institution, and set up and put into operation the
Silk Road Fund as early as possible. We should strengthen practical cooperation
of China-ASEAN Interbank Association and SCO Interbank Association, and carry
out multilateral financial cooperation in the form of syndicated loans and bank
credit. We will support the efforts of governments of the countries along the
Belt and Road and their companies and financial institutions with good
credit-rating to issue Renminbi bonds in China. Qualified Chinese financial
institutions and companies are encouraged to issue bonds in both Renminbi and
foreign currencies outside China, and use the funds thus collected in countries
along the Belt and Road.
加强金融监管合作,推动签署双边监管合作谅解备忘录,逐步在区域内建立高效监管协调机制。完善风险应对和危机处置制度安排,构建区域性金融风险预警系统,形成应对跨境风险和危机处置的交流合作机制。加强征信管理部门、征信机构和评级机构之间的跨境交流与合作。充分发挥丝路基金以及各国主权基金作用,引导商业性股权投资基金和社会资金共同参与“一带一路”重点项目建设。
We
should strengthen financial regulation cooperation, encourage the signing of
MOUs on cooperation in bilateral financial regulation, and establish an
efficient regulation coordination mechanism in the region. We should improve the
system of risk response and crisis management, build a regional financial risk
early-warning system, and create an exchange and cooperation mechanism of
addressing cross-border risks and crisis. We should increase cross-border
exchange and cooperation between credit investigation regulators, credit
investigation institutions and credit rating institutions. We should give full
play to the role of the Silk Road Fund and that of sovereign wealth funds of
countries along the Belt and Road, and encourage commercial equity investment
funds and private funds to participate in the construction of key projects of
the Initiative.
民心相通。
People-to-people bond
民心相通是“一带一路”建设的社会根基。传承和弘扬丝绸之路友好合作精神,广泛开展文化交流、学术往来、人才交流合作、媒体合作、青年和妇女交往、志愿者服务等,为深化双多边合作奠定坚实的民意基础。
People-to-people
bond provides the public support for implementing the Initiative. We should
carry forward the spirit of friendly cooperation of the Silk Road by promoting
extensive cultural and academic exchanges, personnel exchanges and cooperation,
media cooperation, youth and women exchanges and volunteer services, so as to
win public support for deepening bilateral and multilateral cooperation.
扩大相互间留学生规模,开展合作办学,中国每年向沿线国家提供1万个政府奖学金名额。沿线国家间互办文化年、艺术节、电影节、电视周和图书展等活动,合作开展广播影视剧精品创作及翻译,联合申请世界文化遗产,共同开展世界遗产的联合保护工作。深化沿线国家间人才交流合作。
We
should send more students to each other's countries, and promote cooperation in
jointly running schools. China provides 10,000 government scholarships to the
countries along the Belt and Road every year. We should hold culture years, arts
festivals, film festivals, TV weeks and book fairs in each other's countries;
cooperate on the production and translation of fine films, radio and TV
programs; and jointly apply for and protect World Cultural Heritage sites. We
should also increase personnel exchange and cooperation between countries along
the Belt and Road.
加强旅游合作,扩大旅游规模,互办旅游推广周、宣传月等活动,联合打造具有丝绸之路特色的国际精品旅游线路和旅游产品,提高沿线各国游客签证便利化水平。推动21世纪海上丝绸之路邮轮旅游合作。积极开展体育交流活动,支持沿线国家申办重大国际体育赛事。
We
should enhance cooperation in and expand the scale of tourism; hold tourism
promotion weeks and publicity months in each other's countries; jointly create
competitive international tourist routes and products with Silk Road features;
and make it more convenient to apply for tourist visa in countries along the
Belt and Road. We should push forward cooperation on the 21st-Century Maritime
Silk Road cruise tourism program. We should carry out sports exchanges and
support countries along the Belt and Road in their bid for hosting major
international sports events.
强化与周边国家在传染病疫情信息沟通、防治技术交流、专业人才培养等方面的合作,提高合作处理突发公共卫生事件的能力。为有关国家提供医疗援助和应急医疗救助,在妇幼健康、残疾人康复以及艾滋病、结核、疟疾等主要传染病领域开展务实合作,扩大在传统医药领域的合作。
We
should strengthen cooperation with neighboring countries on epidemic information
sharing, the exchange of prevention and treatment technologies and the training
of medical professionals, and improve our capability to jointly address public
health emergencies. We will provide medical assistance and emergency medical aid
to relevant countries, and carry out practical cooperation in maternal and child
health, disability rehabilitation, and major infectious diseases including AIDS,
tuberculosis and malaria. We will also expand cooperation on traditional
medicine.
加强科技合作,共建联合实验室(研究中心)、国际技术转移中心、海上合作中心,促进科技人员交流,合作开展重大科技攻关,共同提升科技创新能力。
We
should increase our cooperation in science and technology, establish joint labs
(or research centers), international technology transfer centers and maritime
cooperation centers, promote sci-tech personnel exchanges, cooperate in tackling
key sci-tech problems, and work together to improve sci-tech innovation
capability.
整合现有资源,积极开拓和推进与沿线国家在青年就业、创业培训、职业技能开发、社会保障管理服务、公共行政管理等共同关心领域的务实合作。
We
should integrate existing resources to expand and advance practical cooperation
between countries along the Belt and Road on youth employment, entrepreneurship
training, vocational skill development, social security management, public
administration and management and in other areas of common interest.
充分发挥政党、议会交往的桥梁作用,加强沿线国家之间立法机构、主要党派和政治组织的友好往来。开展城市交流合作,欢迎沿线国家重要城市之间互结友好城市,以人文交流为重点,突出务实合作,形成更多鲜活的合作范例。欢迎沿线国家智库之间开展联合研究、合作举办论坛等。
We
should give full play to the bridging role of communication between political
parties and parliaments, and promote friendly exchanges between legislative
bodies, major political parties and political organizations of countries along
the Belt and Road. We should carry out exchanges and cooperation among cities,
encourage major cities in these countries to become sister cities, focus on
promoting practical cooperation, particularly cultural and people-to-people
exchanges, and create more lively examples of cooperation. We welcome the think
tanks in the countries along the Belt and Road to jointly conduct research and
hold forums.
加强沿线国家民间组织的交流合作,重点面向基层民众,广泛开展教育医疗、减贫开发、生物多样性和生态环保等各类公益慈善活动,促进沿线贫困地区生产生活条件改善。加强文化传媒的国际交流合作,积极利用网络平台,运用新媒体工具,塑造和谐友好的文化生态和舆论环境。
We should increase exchanges and cooperation between nongovernmental organizations of countries along the Belt and Road, organize public interest activities concerning education, healthcare, poverty reduction, biodiversity and ecological protection for the benefit of the general public, and improve the production and living conditions of poverty-stricken areas along the Belt and Road. We should enhance international exchanges and cooperation on culture and media, and leverage the positive role of the Internet and new media tools to foster harmonious and friendly cultural environment and public opinion.
五、合作机制
V. Cooperation Mechanisms
当前,世界经济融合加速发展,区域合作方兴未艾。积极利用现有双多边合作机制,推动“一带一路”建设,促进区域合作蓬勃发展。
The world
economic integration is accelerating and regional cooperation is on the upswing.
China will take full advantage of the existing bilateral and multilateral
cooperation mechanisms to push forward the building of the Belt and Road and to
promote the development of regional cooperation.
加强双边合作,开展多层次、多渠道沟通磋商,推动双边关系全面发展。推动签署合作备忘录或合作规划,建设一批双边合作示范。建立完善双边联合工作机制,研究推进“一带一路”建设的实施方案、行动路线图。充分发挥现有联委会、混委会、协委会、指导委员会、管理委员会等双边机制作用,协调推动合作项目实施。
We
should strengthen bilateral cooperation, and promote comprehensive development
of bilateral relations through multilevel and multichannel communication and
consultation. We should encourage the signing of cooperation MOUs or plans, and
develop a number of bilateral cooperation pilot projects. We should establish
and improve bilateral joint working mechanisms, and draw up implementation plans
and road maps for advancing the Belt and Road Initiative. In addition, we should
give full play to the existing bilateral mechanisms such as joint committee,
mixed committee, coordinating committee, steering committee and management
committee to coordinate and promote the implementation of cooperation
projects.
强化多边合作机制作用,发挥上海合作组织(SCO)、中国-东盟“10+1”、亚太经合组织(APEC)、亚欧会议(ASEM)、亚洲合作对话(ACD)、亚信会议(CICA)、中阿合作论坛、中国-海合会战略对话、大湄公河次区域(GMS)经济合作、中亚区域经济合作(CAREC)等现有多边合作机制作用,相关国家加强沟通,让更多国家和地区参与“一带一路”建设。
We
should enhance the role of multilateral cooperation mechanisms, make full use of
existing mechanisms such as the Shanghai Cooperation Organization (SCO), ASEAN
Plus China (10+1), Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC), Asia-Europe Meeting
(ASEM), Asia Cooperation Dialogue (ACD), Conference on Interaction and
Confidence-Building Measures in Asia (CICA), China-Arab States Cooperation Forum
(CASCF), China-Gulf Cooperation Council Strategic Dialogue, Greater Mekong
Subregion (GMS) Economic Cooperation, and Central Asia Regional Economic
Cooperation (CAREC) to strengthen communication with relevant countries, and
attract more countries and regions to participate in the Belt and Road
Initiative.
继续发挥沿线各国区域、次区域相关国际论坛、展会以及博鳌亚洲论坛、中国-东盟博览会、中国-亚欧博览会、欧亚经济论坛、中国国际投资贸易洽谈会,以及中国-南亚博览会、中国-阿拉伯博览会、中国西部国际博览会、中国-俄罗斯博览会、前海合作论坛等平台的建设性作用。支持沿线国家地方、民间挖掘“一带一路”历史文化遗产,联合举办专项投资、贸易、文化交流活动,办好丝绸之路(敦煌)国际文化博览会、丝绸之路国际电影节和图书展。倡议建立“一带一路”国际高峰论坛。
We
should continue to encourage the constructive role of the international forums
and exhibitions at regional and subregional levels hosted by countries along the
Belt and Road, as well as such platforms as Boao Forum for Asia, China-ASEAN
Expo, China-Eurasia Expo, Euro-Asia Economic Forum, China International Fair for
Investment and Trade, China-South Asia Expo, China-Arab States Expo, Western
China International Fair, China-Russia Expo, and Qianhai Cooperation Forum. We
should support the local authorities and general public of countries along the
Belt and Road to explore the historical and cultural heritage of the Belt and
Road, jointly hold investment, trade and cultural exchange activities, and
ensure the success of the Silk Road (Dunhuang) International Culture Expo, Silk
Road International Film Festival and Silk Road International Book Fair. We
propose to set up an international summit forum on the Belt and Road
Initiative.
六、中国各地方开放态势
VI. China's Regions in Pursuing
Opening-Up
推进“一带一路”建设,中国将充分发挥国内各地区比较优势,实行更加积极主动的开放战略,加强东中西互动合作,全面提升开放型经济水平。
In
advancing the Belt and Road Initiative, China will fully leverage the
comparative advantages of its various regions, adopt a proactive strategy of
further opening-up, strengthen interaction and cooperation among the eastern,
western and central regions, and comprehensively improve the openness of the
Chinese economy.
西北、东北地区。发挥新疆独特的区位优势和向西开放重要窗口作用,深化与中亚、南亚、西亚等国家交流合作,形成丝绸之路经济带上重要的交通枢纽、商贸物流和文化科教中心,打造丝绸之路经济带核心区。发挥陕西、甘肃综合经济文化和宁夏、青海民族人文优势,打造西安内陆型改革开放新高地,加快兰州、西宁开发开放,推进宁夏内陆开放型经济试验区建设,形成面向中亚、南亚、西亚国家的通道、商贸物流枢纽、重要产业和人文交流基地。发挥内蒙古联通俄蒙的区位优势,完善黑龙江对俄铁路通道和区域铁路网,以及黑龙江、吉林、辽宁与俄远东地区陆海联运合作,推进构建北京-莫斯科欧亚高速运输走廊,建设向北开放的重要窗口。
Northwestern
and northeastern regions. We should make good use of Xinjiang's geographic
advantages and its role as a window of westward opening-up to deepen
communication and cooperation with Central, South and West Asian countries, make
it a key transportation, trade, logistics, culture, science and education
center, and a core area on the Silk Road Economic Belt. We should give full
scope to the economic and cultural strengths of Shaanxi and Gansu provinces and
the ethnic and cultural advantages of the Ningxia Hui autonomous region and
Qinghai province, build Xi'an into a new focus of reform and opening-up in
China's interior, speed up the development and opening-up of cities such as
Lanzhou and Xining, and advance the building of the Ningxia Inland Opening-up
Pilot Economic Zone with the goal of